Le prétérit BE + V-ing est généralement appelé prétérit progressif ou prétérit continu par les linguistes anglophones. En France, on préfère l’appellation « BE + V-ing » car il permet aux étudiants de mieux retenir sa construction :
Comme je l’ai déjà expliqué dans mon cours (cliquez-ici), le prétérit simple est le temps du récit. Lorsque l’on veut raconter une histoire, on utilisera cette forme. Voici un exemple :
L’action « il pleuvait à verse » est saisie en cours de déroulement dans un moment du passé. Elle est atélique (inachevée, inaccomplie) : « il était en train de pleuvoir quand … »
- ‘The car slowed down and pulled over. Julie got off the car and gave a kiss to her parents’.
- “I went to Glasgow during the holidays. I visited the museums, had a drink in a pub, met up with my friends, and strolled in George Square”.
- “It was pouring down with rain when the car slowed down and pulled over”
L’action « il pleuvait à verse » est saisie en cours de déroulement dans un moment du passé. Elle est atélique (inachevée, inaccomplie) : « il était en train de pleuvoir quand … »
Les actions n°1 et n°2 sont ainsi ancrées dans une situation spécifique : un jour très pluvieux.
Cet événement (la pluie) est atélique : on ne mentionne pas le début ni la fin.
Cet événement (la pluie) est atélique : on ne mentionne pas le début ni la fin.
Dans ce cas, ce prétérit progressif sera traduit par un imparfait en français :
It was pouring down with rain…
- Il pleuvait à verse…
- Il était en train de pleuvoir à verse…
- SEUL le prétérit simple qui exprime une succession d’action (the slowed down and pulled over) se traduit par un passé composé (style oral) ou un passé simple (style écrit).
- Le prétérit progressif et le prétérit simple décrivant un état ou une caractéristique se traduisent tous les deux par un imparfait.